angelic_poetry (angelic_poetry) wrote,
angelic_poetry
angelic_poetry

Category:

Уолесс Стивенс «ТРИНАДЦАТЬ СПОСОБОВ УВИДЕТЬ ЧЕРНОГО ДРОЗДА»

Wallace Stevens
(October 2, 1879, Reading, Pennsylvania – August 2, 1955, Hartford, Connecticut)
75 лет



1.Среди двадцати огромных снежных гор
единственное, что двигалось,
это глаз черного дрозда.

2. У меня было тройственное сознание,
я был, как дерево, на котором
три черных дрозда.

3. Черный дрозд закружился в осеннем вихре,
это была маленькая деталь пантомимы.

4. Мужчина и женщина
это одна плоть.
Мужчина и женщина, и черный дрозд
это одна плоть.

5. Я не знаю, что предпочесть:
красоту модуляций
или красоту намеков,
свист черного дрозда
или тишину после этого.

6. Сосульки заполнили все окно
варварскими осколками.
Тень от черного дрозда
мелькала крест-накрест туда и сюда.
Настроение
следовало за тенью,
как за неразборчивым поводом.

7. О, худосочные мудрецы Хаддама,
к чему вам золотые мнимые птицы?
Или вы не видите, что черный дрозд
прыгает у ног
женщин вашего города?

8. Я знаю звучные размеры
и ясные, неотвратимые рифмы;
но знаю также, что черный дрозд неизбежное принимает участие
в том, что я знаю.

9. Когда мой черный дрозд пропал из виду,
была очерчена граница
лишь одного из многих кругозоров.

10. При виде черных дроздов,
летящих в зеленом свете,
даже блудницы благозвучия
закричали бы пронзительно.

11. Он ехал через Коннектикут
в стеклянной карете.
Внезапно страх пронзил его,
ему показалось,
что тень от его экипажа
это стая черных дроздов.

12. Река течет.
Черный дрозд продолжает лететь и лететь.

13. Вечер длился весь день.
Шел снег.
И собирался идти.
Черный дрозд сидел
на кедровой ветке.
1917
перевод Владимира Британишского


Тринадцать способов нарисовать дрозда

1. Среди гор, засыпанных снегом,
Единственнoй движущейся точкой
Был глаз черного дрозда.

2. Я думал натрое —
Как дерево,
Приютившее трех дроздов.

3. Черный дрозд, закрученный осенним вихрем.
Он словно вырван из пантомимы.

4. Мужчина и женщина —
Одна плоть.
Мужчина, женщина и черный дрозд —
Одна плоть.

5. Не знаю, что выбрать —
Красоту звучаний
Или красоту умолчаний,
Песенку дрозда
Или паузу после.

6. Гроздья сосулек загородили окно
Первобытным стеклом.
Тень черного дрозда
Пересекла их дважды,
Туда и обратно.
Загадка
Этой мимолетности
Неисследима.

7. О тощие мудрецы Годдема!
Что мечтать о золотых соловьях?
Разве вы не видите, как черный дрозд
Прогуливается по траве
Между туфелек женских?

8. Мне ведомы тайны созвучий
И тайны гибких, властительных ритмов.
Но мне ведомо также,
Что без черного дрозда
Ничего бы не вышло.

9. Когда дрозд скрылся вдали,
Он наметил границу
Какого-то важного круга.

10. При виде черных дроздов,
Летящих в зеленом свете,
Даже прожженные сводни мелодий
Взвизгнут.

11. Переезжая через Коннектикут
В стеклянной карете,
Он вдруг испугался:
А не принял ли он
За черного дрозда
Тень своего экипажа?

12. Все течет.
Черный дрозд не меняется.

13. Вечерело весь день.
Снег шел
И собирался идти.
Черный дрозд сидел
В кроне кедра.

перевод Григория Кружкова


Thirteen Ways of Looking at a Blackbird

1. Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.

2. I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.

3. The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.

4. A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.

5. I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.

6. Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it, to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.

7. O thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you?

8. I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.

9. When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.

10. At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.

11. He rode over Connecticut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.

12. The river is moving.
The blackbird must be flying.

13. It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-limbs.
Tags: Уолесс Стивенс
Subscribe

  • Федор Корандей "ПРОЛЕТАЯ НАД АНГЛИЕЙ"

    Корандей Федор Сергеевич, он же Иван Иванович Пузырьков в фб, он же noctu_vigilus в жж (род. 7 февраля 1980, Тюмень) Пролетая над Англией, я…

  • ГРИГОРИЙ ДАШЕВСКИЙ "ГЕНРИХ И СЕМЕН"

    Григорий Михайлович Дашевский (25 февраля 1964, Москва — 17 декабря 2013, там же) 49 лет Генрих: Ты плачешь? Семен: Просто так. Генрих:…

  • Юрий Смирнов "КУРОСАВА"

    Юрий Валерьевич Смирнов (род. 1973 г., Кировоград) Люди вчера говорили на рынке Император готовит в Нагое Специальный отряд Самураев…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments