Федор Корандей "ПРОЛЕТАЯ НАД АНГЛИЕЙ"
angelic_poetry
Корандей Федор Сергеевич,
он же Иван Иванович Пузырьков в фб,
он же noctu_vigilus в жж
(род. 7 февраля 1980, Тюмень)



Пролетая над Англией, я думал о мастерицах,
Чьи лоскутные одеяла в виде ландшафтов,
Сшитые из кусочков зеленого, продаются
В солнечных зимних зданиях, у лифтов,

Вместе с поделками из шерсти оленьей,
Безглазыми куколками хантов и манси.
Шерстяным квадратом шкуры тюменьей
Темною ночью зябко укройся,

Пусть на нем появятся несвойственные ему горы
Пусть он вздыбится нежною волною,
По геологическому времени очень скоро
Мы будем лежать под этой страною,

Как под Англией лежат бритты, римляне, саксы,
Потому она такая холмистая.
Вот они, одеяла случайного исторического секса,
Покрывала скрытого плацкартного смысла,

Землетрясения одинокой температуры под сорок,
Пододеяльники младенческих невинных кошмаров,
Вот затягивает предзимний утренний морок
Серебристо-черную равнину ангаров,

Гаражей, микрорайонов, дорог, подернутых инеем полей,
Бурых, но уже становящихся белыми, квадратов, переливов,
Рек, континентов, морей, cпящих под снегопадом людей,
Жизни короткой, теплой, промозглой, бесконечно счастливой.

ГРИГОРИЙ ДАШЕВСКИЙ "ГЕНРИХ И СЕМЕН"
angelic_poetry
Григорий Михайлович Дашевский
(25 февраля 1964, Москва — 17 декабря 2013, там же)
49 лет

дашевский

Генрих:
Ты плачешь?

Семен:
Просто так.

Генрих:
Случилось что-то?

Семен:
Так, ничего.

Генрих:
Не мучь меня, скажи.

Семен:
Я не хотел – мне страшно захотелось
стать коммунистом. Это как болезнь –
сильней меня.
..Collapse )

Юрий Смирнов "КУРОСАВА"
angelic_poetry
Юрий Валерьевич Смирнов
(род. 1973 г., Кировоград)

смирнов юрий

Люди вчера говорили на рынке
Император готовит в Нагое
Специальный отряд
Самураев
Они сделаны из стали и моря
Они видели смерть
И она убежала
Они будут сражаться так
Как не можем мы
Смертные
Сипло безвольные
Всякий час принимая
Рис и лекарства
И хуля генералов
Находя в сонме наших врагов
И отвагу
И доблесть
И держа в уголке
Своего подсознанья
Поражение
Унижение флага
И сто лет мирной жизни
Безо всякой тревоги

Люди вчера говорили на рынке
Они вышли под утро
Бесконечное войско
Пики
Луки
Мечи
Фляги с кровью
Для утоления жажды в походе
Дрозд им пел
В черных листьях
Тридцать тысяч
Бойцов
С удвоенной жизнью

Люди вчера говорили на рынке
Они умерли
Наши силы разбиты
Император бежал
Его дети убиты
Море вышло на сушу
И пожрало посевы

К вечеру министерство
Прекрасного Завтра
Опровергло
Сообщения
Лживого Мира
Все в порядке
Мы держим границы
Пространства и времени
Люди с рынка
Расстреляны.

Роберт Бернс "СТАРАЯ ДРУЖБА"
angelic_poetry
Raibeart Burns
(25 января 1759, село Аллоуэй, графство Эйршир - 21 июля 1796, Дамфрис, Шотландия)
37 лет
бернс роберт
Забыть ли старую любовь
и не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
и дружбу прежних дней?

За дружбу старую -
до дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
за счастье прежних дней.

Побольше кружки приготовь
и доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
за дружбу прежних дней.

За дружбу старую -
до дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина -
за счастье юных дней.

С тобой топтали мы вдвоем
траву родных полей,
но не один крутой подъем
мы взяли с юных дней.

Переплывали мы не раз
с тобой через ручей.
Но море разделило нас,
товарищ юных дней...

И вот с тобой сошлись мы вновь.
твоя рука - в моей.
Я пью за старую любовь,
за дружбу прежних дней!

За дружбу старую -
до дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
за счастье прежних дней.

(Перевод Самуила Маршака.)
Оригинал стихотворения и песняCollapse )

ФЕДОР ТЮТЧЕВ "Вечер мглистый.."
angelic_poetry
Фёдор Иванович Тютчев
(5 декабря 1803, усадьба Овстуг Брянского уезда Орловской губернии — 27 июля 1873, Царское Село)
69 лет

ТЮТЧЕВ

Вечер мглистый и ненастный.
Чу! не жаворонка ль глас?
Ты ли, утра гость прекрасный,
в этот поздний, мертвый час?..
Как безумья смех ужасный
он всю душу мне потряс.

(Датируется 1830-ми гг. Послано Тютчевым И.С. Гагарину из Германии в начале мая 1836 г.)

Фотография С. Л. Левицкого.

Стихотворение позаимствовано из жж xrabry_gnom

Сергей Кулле "ЗАЧЕМ ЖЕ ВЫ ПОСТРОИЛИ СВОЙ ДОМ.."
angelic_poetry
Сергей Леонидович Кулле
(29 февраля 1936, Ленинград — 28 октября 1984, Санкт-Петербург)
48 лет
Сергей Кулле

Зачем же вы построили свой дом,
с балконом, садом, огородом и амбаром
в двенадцати шагах
от лежбища свиней,
в двенадцати вершках
от края
Колорадского каньона,
в двенадцати саженях от начала
малярийного болота,
в двенадцати прыжках от настежь
открытой
клетки с тигром,
в двенадцати ползках
от логова гадюк,
в двенадцати туазах
от склада ядерных головок,
в двенадцати бросках
от вражеских казарм,
в двенадцати английских лигах
от наводненного хулиганьем поселка,
в двенадцати
получасах пути
от ненадежно охраняемой границы,
в двенадцати микронах
от колонии микробов,
в двенадцати аршинах
от мишени
на стрельбище неофашистов,
в двенадцати локтях
от кладбища машин,
где испокон веков нечисто?
(1966)

Оксана Васякина "В РОЗОВОМ ДОМЕ"
angelic_poetry

o_vasyakina
Мы живем в розовом доме на главной улице в Тируваннамалай.
Каждое утро я просыпаюсь раньше него и вспоминаю,
Как два года назад мир вспыхивал и растворялся,
Оседая жемчужинами на ладонях, каким был хрупкий снег, как звенели леса,
Как я говорила: ты у меня в сердце, тебя лишиться нельзя, тебя забыть невозможно,
Ты – любовь моя, смоль твоих глаз как волосы божественной из матерей,
Твой острый скелет – каркас мирозданья, а я уезжаю – от тебя к тебе,
Я уезжаю в Москву.
Здесь на певучих улицах юго-востока Индии чайные мастера колдуют над самоварами,
Бродят коровы и нищие. И я, как прокаженные смотрят на белых людей
И желают к ним прикоснуться, смотрю на тебя с восхищеньем.
Москва валуном лежит у меня в животе, ворочается и стонет,
Стонет танталом в крови, тлеет в глазах.

Здесь, в розовом доме на главной улице в Тируваннамалай
Мы спим на разных кроватях и говорим не на одном языке.
Tags:

Чжан Лэй "В ПРАЗДНИК ФОНАРЕЙ"
angelic_poetry
Чжан Лэй  (1054-1114)
I
Ранним утром призвали меня
в государев дворец Дамингун.
Удостоился высочайших даров,
в полночь вернулся домой.
Десятилетия службы, как сон,
промчались - и я старик.
Вместе с годами ушла любовь
к ветру, к горной луне.

II
На побережье огни мерцают
осенними светляками.
Песни горцев слух утомили -
столько в них горя-печали.
Сам удивляюсь: этой весною
ко всему безразличен.
Книги читаю один в тишине
и от вина отказался.

(Перевод: Илья Сергеевич Смирнов).

ТОЛЬТЕКСКИЙ МИФ О СОТВОРЕНИИ СОЛНЦА
angelic_poetry
Когда еще царил мрак,
когда еще не было дня,
когда еще не было света,
там, в Теотиуакане,
собрались, встретились боги
и сказали, заговорили между собой:
- Идите сюда, о боги.
Кто из нас возьмет на себя,
кто позаботится о том,
чтобы был день, чтобы был свет».
Тогда боги спросили друг друга:
«Как же мы будем жить?
Солнце не двигается.
Как же мы заставим жить людей?
Мы должны придать Солнцу силу,
принеся себя в жертву. Умремте же все!»
И тогда там, в Теотиуакане,
настал смертный час богов.
А когда солнце засверкало на небе,
Луна упала в пепел.
Когда же она появилась на краю неба,
Папастак* закрыл лицо
чашкой кролика.

Перевод с языка науатль на испанский - Мигель Леон-Портилья (на русский с испанского не знаю кто).

*Папастак [papaztac] был одним из четырехсот богов-пьяниц, существовавших у индейцев под разными именами, но вместе их называли Тоточти [totochti], что означает «Кролики». И когда у индейцев был собран и сложен их маис, они напивались и танцевали, призывая этого демона и других из этих четырехсот..

Кодекс Мальябекки (Мексика, XVI век)

Владимир Слободник "В ПРЯНИКОВИЧАХ"
angelic_poetry
Włodzimierz Słobodnik
(19 сентября 1900, Павловск, Украина - 10 июля 1991, Варшава)
90
в слободник

В Пряниковичах все из пряника -
дом из пряника и лужайка.
Там по сахару белоснежному
скачет пряничный белый зайка.

В Пряниковичах все съедобное,
потому что там все из пряника.
Можно съесть и луну, и облако,
даже тетушку и племянника.

В Пряниковичах нет несладкого -
сладок уксус, сладка наука -
арифметика и грамматика,
даже глобус, круглая штука.

Можно съесть там Европу с Азией,
Антарктиду с Африкой даже.
И Америку, и Австралию.
И никто ничего не скажет.

В Пряниковичах возле мостика
будка пряничного сапожника.
К туфле пряничной бантик сахарный
пришивает он осторожненько.

По ночам фонари из пряников
зажигают - такой порядок.
Даже труд старика фонарщика
в Пряниковичах очень сладок.

Переводчик Дина Григорьевна Орловская (1925-1969)

Из книги "ВСЁ ДЛЯ ВСЕХ". Стихи польских поэтов.
(изд."Детская литература", 1972 год)

?

Log in